Édition du texte
№ 5.
Состоялось
въ Крешовѣ
осьмнадцатаго
(тридцатаго)
Января
тысяча
осьмсотъ
семьдесять
перваго
года въ два
часа
пополудни.
Явился
Стефанъ
Термена
крестянинъ
въ деревни
Быстре
жительствующій,
сорокъ
четире лѣтъ
считающій,
въ
присутствіи
Михаила
Гонка
сорокъ лѣтъ
и Михаила
Русина
сорокъ лѣтъ
считающихъ,
обоихъ
крестянъ
жителъствующихъ
въ деревни
Быстре, и
предъявилъ
Намъ
младенца
женскаго
пола,
объявляя,
что онъ
родился въ
деревни
Быстре
шестьнадцатаго
(двадцать
осьмаго)
Января
текущаго
года въ
четире
часа утра,
отъ
законной
его жены
Евы съ
Леиковы
тридцать
лѣтъ
считающей.
Младенцу
этому, при
Святомъ
Крещеніи и
миропомазаніи
совершенномъ
сего числа
нижеподписаннымъ,
дано имя
Антонина, а
воспріемниками
его были :
выше
упомянутый
Михаилъ
Русинъ и
Ева
Бонковая.
Актъ сей
объявляющему
и
свидѣтелямъ
прочитанъ,
незнающимъ
писать,
Нами
подписанъ.
Священникъ
Яковъ
Крепяковичъ
настоятель
и [
].
|
|
Traduction du texte
N° 5. Fait à Krzeszów le dix-huit (trente)
janvier mil huit cent soixante-et-onze à deux heures de
laprès midi. Est comparu Stefan Termerna, paysan demeurant
au village de Bystre, âgé de quarante-quatre ans, en
présence de Michaw Gonek âgé de quarante ans,
et de Michaw Rusin, âgé de quarante ans, tous deux
paysans du village de Bystre, témoins, et il Nous a
présenté un enfant de sexe fénimin,
déclarant quil est né au village de Bystre le seize
(vingt-huit) janvier de cette année, à quatre heures
du matin, de Ewa née Lejkowa son épouse
légitime, âgée de trente ans. Par le saint
baptême et lonction, administrés ce jour par le
soussigné, a été donné à cet
enfant le nom de Antonina, et ses parrains furent : Michaw Rusin,
ci-dessus cité, et Ewa Bonkowa. Cet acte à
été lu au déclarant et aux témoins, qui
ne savent pas écrire, et signé par Nous.
Jakob Krepiakovic, curé, supérieur de
[
]
|